←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:123   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant; and know that. God is with those who are conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Fight the disbelievers around you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas   
Believers, fight against the unbelievers who live nearer to you and let them find you tough in your determination. Know that God is with those who are mindful of Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِینَ یَلُونَكُم مِّنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡیَجِدُوا۟ فِیكُمۡ غِلۡظَةࣰۚ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِینَ ۝١٢٣
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū qātilū alladhīna yalūnakum mina l-kufāri walyajidū fīkum ghil'ẓatan wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Fight those who (are) close to you of the disbelievers, and let them find in you harshness. And know that Allah (is) with those who fear (Him).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant; and know that. God is with those who are conscious of Him
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Fight the disbelievers around you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas   
Believers, fight against the unbelievers who live nearer to you and let them find you tough in your determination. Know that God is with those who are mindful of Him.
Wahiduddin Khan   
Believers! Fight against those deniers of the truth who are near you.[19] Deal firmly with them. Know that God is with those who fear Him
Shakir   
O you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who have believed! Fight the ones who are close to you of the ones who are ungrateful. And let them find harshness in you. And know that God is with the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
You who believe, fight any disbelievers who hem you in so they may find out how tough you are. Know that God stands by the heedful.
Abdul Hye   
O you who believe! Fight the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you; and you should know that Allah is with those who are the pious.
The Study Quran   
O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you. And know that God is with the reverent
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, fight against those of the unbelievers who attack you; let them find harshness in you, and know that God is with the righteous.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you, and know that God is with the righteous
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed: make Qital with those who stay close to you out of the disbelievers, and they must find in you harshness and strictness, and beware that Allah is alongside those who are righteous
M. Farook Malik   
O believers! Fight the unbelievers who hem you in, to let them know how strong you are; you should know that Allah is on the side of the Godfearing
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, fight the ones of the steadfast disbelievers who border on you and let them find in you (a) harshness; and know that Allah is with the pious
Muhammad Sarwar   
Believers, fight the unbelievers near you for the cause of God so that they realize your strength and know that God is with the pious ones
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, fight those disbelievers who are near you, and let them find severity in you. Know well that Allah is with the God-fearing
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Fight those of the disbelievers who close up on you, and let them find strength among your ranks. And know that Allah is with those who are mindful of His Laws
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Fight the unbelievers who are close and dear to you. Let them find in you a (firmness and) harshness (of resolve). Be aware that Allah is surely with the pious
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Fight such of the disbelievers who are close to you, and let them find strength in you: And know that Allah is with those who fear Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, fight those who around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous
Abdel Haleem   
You who believe, fight the disbelievers near you and let them find you standing firm: be aware that God is with those who are mindful of Him
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! fight the infidels who are near unto you, and surely let them find in you sternness, and know that Allah is with the God-fearing
Ahmed Ali   
O believers, fight the unbelievers around you, and let them realise that you are firm: Remember, God is with those who are pious and obedient to Him
Aisha Bewley   
You who have iman! fight those of the kuffar who are near to you and let them find you implacable. Know that Allah is with those who have taqwa.
Ali Ünal   
O you who believe! Fight against those unbelievers who are in your vicinity (and pose an immediate threat to you and the preaching of Islam), and let them find in you sternness. Know that God is with the God-revering, pious who keep their duty to Him
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Fight the faithless who are in your vicinity, and let them find severity in you, and know that Allah is with the Godwary
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find in you sternness; and know that Allah is with those who fear (do their duty)
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, fight those disbelievers who are near you and let them find firmness in you. And know that God is with those who are cautious (of Him).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, fight the unbelievers who are close to you, and let them find resolve in you, and know that God is with those who are conscious of Him
Musharraf Hussain   
Believers, fight the disbelievers who are nearest to you. Let them find you tough. Know Allah is with the pious
Maududi   
Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, fight those who are around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Fight those of the suppressors of Truth who are near to you and they should find you stern and firm. And know that Allah is with those who fear Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers' fight the infidels who are close to you, and let them find in you harshness and know that Allah is with the duty-bound.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them find you stern - and know that GOD is with the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, fight the unbelievers who are near you. Let them find firmness in you. Know that Allah is with those who are cautious
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, fight those of the disbelievers who are near to you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those who keep their duty
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, fright/kill those who follow/near you evilly from the disbelievers, and they should find in you strength/coarseness , and know that God (is) with the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
O’ believers, fight with the disbelievers who live in your vicinities so that they realize how serious you are. Rest assured that God is with the pious people
Faridul Haque   
O People who Believe - fight the disbelievers who are near to you, and let them find severity in you, and know well that Allah is with the pious
Sher Ali   
O ye who believe ! fight such of the disbelievers as are near to you and let them find hardness in you; and know that ALLAH is with the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Fight against those of the disbelievers who are around you (i.e., who are directly involved in hostilities and terrorist activities against you). And (fight in a way and at a time that) they find in you toughness (of might, valour and defensive capability). And bear in mind that Allah is with those who guard themselves against evil
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! fight such of the disbelievers as dwell near to you and let them find firmness in you and know that Allah is with those who become secure against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing
George Sale   
O true believers, wage war against such of the infidels as are near you; and let them find severity in you: And know that God is with those who fear him
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! fight those who are near to you of the misbelievers, and let them find in you sternness; and know that God is with those who fear
John Medows Rodwell   
Believers! wage war against such of the infidels as are your neighbours, and let them find you rigorous: and know that God is with those who fear him
N J Dawood (2014)   
Believers, fight the infidels who dwell around you. Deal firmly with them; and know that God is with those that fear Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Fight against those who are next to you from among the disbelievers and let them find in you firmness and know that Allah is with those who safeguard their own souls.
Munir Mezyed   
O’ you who Live by Faith! Fight those who have no tendency to live by Faith around you and let them find stringency in you, and know that Allâh is with the Pious.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, fight those of the rejecters who are nearby and let them find you determined and know that Allah is with those who beware (of Him).
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, fight [in self-defense] the unbelievers who surround you, and let them find fortitude in you. Know that Allah is with those who are conscious of Him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, combat those of the deniers who are adjacent to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with the people who are mindful (of Him).
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, fight any disbelievers who hem you in so they may find out how tough you are. Know that Allah (God) stands by the heedful.
Samy Mahdy   
O you who believed! Fight those who are adjacent to you among the infidels, let them find in you a harshness, and know that Allah is with the pious.
Sayyid Qutb   
Believers, fight those of the unbelievers who are near you, and let them find you tough; and know that God is with those who are God-fearing.
Ahmed Hulusi   
O believers! Fight those who are close to you from the disbelievers (the deniers of the reality)! Let them find in you intensity, determination and a rich life of faith... Know that Allah is with those who are protected!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O � you who have Faith! Fight those of the infidels who are near to you, and let them find severity in you, and know that Allah is with the pious ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who have conformed to Islam: wage war against the infidels who dwell in the adjacent towns round about you; they are a source of danger to you. Let them feel that you are rigorous, unbending, firm and stern but you must realize that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! fight those of the infidels who are near you and let them find firmness in you. And know that Allah is certainly with those who guard (against evil).
The Wise Quran   
O those who believed! Fight those who are near to you of the disbelievers, and let them find sternness in you; and know that God is with those who fear.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that God is with those who fear Him
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Fight those who (are) close to you of the disbelievers, and let them find in you harshness. And know that Allah (is) with those who consciously revere
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena